EL LLORÓN
- 作曲: RADRIZZANI AMBROSIO,TRADITIONAL

EL LLORÓN - 楽譜サンプル
EL LLORÓN|歌詞の意味と歴史
基本情報
EL LLORÓNはスペイン語題名の楽曲で、クレジットは「RADRIZZANI AMBROSIO, TRADITIONAL」とされます。これは民謡起源ないし伝承旋律をもとに、Ambrosio Radrizzaniの関与(編曲・採譜・再構成など)が想定されるクレジット形式ですが、具体的役割や初出資料、成立年代は情報不明です。作詞者も情報不明で、歌詞の全文は未確認のため本稿では扱いません。スペイン語圏では「El/La Llorón(a)」という題名の楽曲が複数存在し、特に有名な「La Llorona(ラ・ジョローナ)」と混同しやすいため、版や出典の確認が重要です。本稿は歌唱曲としての一般的な側面を整理し、確実な情報と不明点を分けて提示します。
歌詞のテーマと意味
題名の“El Llorón”は直訳的には「泣き虫」「よく泣く人」を指す語で、スペイン語の一般語義としては嘆きや哀感のニュアンスを帯びます。ただし本曲固有の歌詞内容・物語展開・登場人物設定は情報不明です。伝承曲では地域や世代により詞章が差し替えられたり、同名異曲が併存することがあり、情感の方向性(失恋、別離、風刺、ユーモアを含む自嘲など)が演者や伝承系統で異なる場合があります。従って、EL LLORÓNの解釈を行う際は、採用されている版(録音や楽譜)を特定したうえで、個別の歌詞の語義・対比・反復句などを確認するのが安全です。
歴史的背景
“TRADITIONAL”という表記は、口承・地域共同体で継承されてきた旋律や型に由来する可能性を示します。こうした楽曲は、のちに採譜者や編曲者が記譜化・再編成し、クレジットに個人名が併記されることがあります。Ambrosio Radrizzaniの伝記的情報や、本曲への関与の詳細(採譜・編曲・著作権登録のいずれか)は情報不明です。発祥地域や舞曲種(例:ワルツ、ポルカ、ハバネラ等)も確証がないため、特定は避けます。なお、題名の類似からメキシコ由来の「La Llorona」との連想が生じがちですが、両者の同一性・系譜関係は情報不明で、混同しない姿勢が求められます。
有名な演奏・映画での使用
本曲について、特定の著名歌手・楽団による決定的録音、並びに映画・ドラマ・舞台での使用実績は情報不明です。伝承曲は同名異曲や地域差のあるテイクが複数流通することが多く、検索や資料照合の際には、編曲者名(Ambrosio Radrizzani)や出版・録音年、採譜者のクレジット、版元情報などを併記して特定するのが有効です。映像作品での使用可否も含め、公的なデータベースや一次資料の確認が推奨されます。
現代における評価と影響
今日、伝承曲はアーカイブ化や復刻、学術研究の進展により再評価が進んでいます。EL LLORÓNに関しても、出自が明確でない点を含め、伝承と記譜、著作クレジットの交差領域を考える好例となり得ます。教育や演奏実践の現場では、題名の語義や言語的背景、地域差と版差の整理が重要で、各録音を個別に参照して比較する姿勢が求められます。確定情報と未確定情報を峻別し、エビデンスに基づく記述を累積させることが、作品理解と正確なカタログ化に資します。
まとめ
EL LLORÓNは、伝承曲系の要素を示唆するクレジットを持ちながら、作詞者・成立年・代表的録音などの核心情報が情報不明のままです。題名は「泣く人」を意味し、哀感や嘆きを想起させますが、実際の歌詞内容や音楽形式は版ごとに異なる可能性があります。混同を避け、出典・編曲者・出版情報を明示して検証を重ねることが、本曲の正確な理解への近道です。